Skip to content

Don’t have a good death (bad sonet)

Don’t have a good death (bad sonet) published on

Cuando abrazado a la parca (por amor herida)
en ataúd tu cuerpo yazca de tal suerte,
que nadie diga que tuviste buena muerte,
que sepamos todos que tuviste buena vida.

Cuando la carne de tus huesos sea despedida,
y cuando no vayamos ya a volver a verte,
que sepamos que en tu madurez seguiste fuerte;
madurez, que no vejez ni juventud perdida.

Sea este mal verso de esperanza un canto,
sea un buen abrazo, una fuerte risa,
un ligero beso, una sonrisa,

Sea lo que sea, que no sea un llanto,
sea una canción: ligera, sin prisa,
cantada en el campo, pero nunca en misa.

(I cannot make a proper rhyme)
/ When bracind the Death (by Love wounded)
in a coffin your body will lie,
that you had a good dead they will not say,
make us know a good live you lived.

When the meat from your bones will be ripped,
and we will not see you again
let us know you get the strength
in your old age, not in your young age wasted.

Let make this bad verse a chant of hope,
make it a good hug, a loudy laugh,
a light kiss, a big smile.

Make this anything but a cry,
make it a quiet song: taught,
sung at the field, and not in mass./

Primary Sidebar